Download e-book for iPad: Functional Approaches to Culture And Translation: Selected by Dirk Delabastita, Lieven D Hulst, Reine Meylaerts

By Dirk Delabastita, Lieven D Hulst, Reine Meylaerts

ISBN-10: 9027216770

ISBN-13: 9789027216779

ISBN-10: 9027293228

ISBN-13: 9789027293220

Show description

Read or Download Functional Approaches to Culture And Translation: Selected Papers by Jose Lambert (Benjamins Translation Library, V. 69) PDF

Similar culture books

Dervla Murphy's Tibetan Foothold PDF

Dervla Murphy's first epic trip from eire to India through bicycle, "Full Tilt", is a whole experience in itself. it's also the 1st quantity of a trilogy of expertise that keeps with Tibetan Foothold. For the younger Irish girl, as soon as she had bought herself to India via July 1963, immersed herself within the lifetime of the sub-continent, operating for 6 months in an orphanage for Tibetan young children within the refugee camps of Northern India.

Get Readings in Italian Mannerism (American University Studies) PDF

The purpose of this booklet is to target the beginning of the historiography of the phrases Mannerism and Maniera in work and drawings of the sixteenth-century in Italy. The articles herewith offered fall into different types. the 1st crew explains the definition of the phrases Mannerism and Maniera, their periodicity, and their resources as illustrated via Giorogio Vasari, John Shearman, Craig Hugh Smyth, and Sydney Freedberg.

Additional info for Functional Approaches to Culture And Translation: Selected Papers by Jose Lambert (Benjamins Translation Library, V. 69)

Example text

C’est le bilan des conséquences esthétiques des glissements, généralement négligé dans les recherches entreprises jusqu’ici. Enfin, nous tentons de remonter aux causes (la motivation chez le traducteur: sa personnalité artistique individuelle et ses liens avec le milieu littéraire; le recours à des données extérieures au texte n’est pas indispensable8 ), qui permettent souvent de redécouvrir T2 à un niveau supérieur et de dépasser les ‘glissements’, ce qui confère à T2 l’autonomie partielle qui le caractérise.

Ptaszynski) Walschap, Gérard. 1942. Houtekiet. Traduction de Roger Verheyen. Bruxelles: Éditions de la Toison d’Or. (Mlle Lieve Leenknecht) Notre article se fonde en outre sur les traductions des œuvres suivantes (entre parenthèses, d’abord le nombre des traductions s’il y en a plusieurs et ensuite, s’il y a lieu, le nom de l’étudiant qui a fait l’étude): . Ceci ressort avec netteté des travaux consacrés aux traductions du Lyrisches Intermezzo de Heine par trois de nos étudiants (Mlle Béatrice Lamiroy, MM.

Le malentendu sur la nature de ce phénomène est profond. Il le serait déjà moins si, en matière de traduction, une linguistique du texte se substituait à la linguistique des phrases: l’interprétation d’un mot ou d’un bout de phrase ne peut être réalisée à l’écart du (con)texte. Le fait d’isoler les phrases a pour conséquence . Il paraît inutile de s’étendre ici sur les pièges de toute typologie. Nous ne sommes en tout cas pas le premier à nous demander pourquoi Katharina Reiss (1971) préfère celle de Bühler à celle de Jakobson.

Download PDF sample

Functional Approaches to Culture And Translation: Selected Papers by Jose Lambert (Benjamins Translation Library, V. 69) by Dirk Delabastita, Lieven D Hulst, Reine Meylaerts


by Richard
4.4

Rated 4.62 of 5 – based on 19 votes